“撲街啊你”是粵語(yǔ)“撲街”的化用,撲街,正確的字是仆街,原本是橫尸街頭的意思,現(xiàn)在用于指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時(shí)錯(cuò)用了“撲”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指這次慘了死定了。也解作混蛋、可惡的人。“撲街啊你”也就有讓人去摔死、王八蛋等意思。
“撲街啊你”是粵語(yǔ)“撲街”的化用,撲街本義為摔倒在街上?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)所說(shuō)的“撲街”來(lái)源于粵語(yǔ),為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:
1、走路摔死。相當(dāng)于“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”
2、王八蛋。與之相應(yīng)的口語(yǔ)量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個(gè)撲街!” 3、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又?jǐn)嗑€,電信局搞咩啊?”
實(shí)際上,粵語(yǔ)中的“撲街”最早來(lái)源于英文。是由當(dāng)初人們罵各個(gè)租界的外國(guó)人時(shí)用的“poor guy”演變而來(lái),電影也常常出現(xiàn)“撲街”這一粗口。
1、五六十年代在香港有很多有錢(qián)的外國(guó)人,整天泡香港的女孩子。那時(shí)候不像現(xiàn)在那么多娛樂(lè)活動(dòng),香港的市民就很討厭這種以體育為名來(lái)玩弄女孩子的家伙,因?yàn)檫@些家伙里面有很多外國(guó)人,而且那時(shí)候香港的外國(guó)人都比較霸道,所以大家都不敢直接罵他們。大家就用英文叫這些人作“Sport Guy”到后來(lái),Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。2、音譯自“Poor Guy”,中文意思是窮人。 或很慘的人?!?/p>
了解了“撲街”的意思后,“撲街啊你”也就很容易懂了,意思就是讓你去摔倒,或者讓你去摔死,或者是你是個(gè)混蛋、王八蛋。總之就是詛咒和罵人的意思。