提起約客翻譯,大家都知道,有人問(wèn)約客翻譯及注釋?zhuān)阒肋@是怎么回事?其實(shí)約客翻譯及注釋?zhuān)旅婢鸵黄饋?lái)看看約客翻譯,希望能夠幫助到大家!
約客的翻譯
約客
作者:趙師秀
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長(zhǎng)滿(mǎn)青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
時(shí)間已過(guò)午夜,已約請(qǐng)好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地輕輕敲著棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結(jié)出的疙瘩。
詞句注釋
⑴約客:邀請(qǐng)客人來(lái)相會(huì)。
⑵黃梅時(shí)節(jié):五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節(jié)”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節(jié)。家家雨:家家戶(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。
⑶處處蛙:到處是蛙聲。
⑷有約:即為邀約友人。
⑸落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落,使……掉落。燈花,燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。
約客原文及翻譯
宋代趙師秀的《約客》原文及翻譯如下:
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文:梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長(zhǎng)滿(mǎn)青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。時(shí)間已過(guò)午夜,已約請(qǐng)好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地輕輕敲著棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結(jié)出的疙瘩。
賞析
這首詩(shī)一個(gè)明顯的特點(diǎn)是對(duì)比手法的運(yùn)用。前兩句寫(xiě)戶(hù)外的“家家雨”、“處處蛙”,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫(xiě)戶(hù)內(nèi)的一燈如豆,枯坐敲棋,寂靜無(wú)聊,恰與前文構(gòu)成鮮明對(duì)照,通過(guò)這種對(duì)照,更深地表現(xiàn)了詩(shī)人落寞失望的情懷。由此可知,趙師秀等“四靈”詩(shī)人雖以淡泊清新的面目出現(xiàn),其實(shí)頗有精心結(jié)撰的功夫。
《約客》的翻譯是什么?
約客 (宋)趙師
或
——————————————————————————–
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,
春早池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,
閑敲棋子落燈花。
[注釋]
1.黃梅時(shí)節(jié):江南春末夏初梅子黃熟的一段時(shí)期,約四十天,叫黃梅天。
2.燈花:燈芯燃燒時(shí)結(jié)成的花狀物。
[譯文]
黃梅時(shí)節(jié),家家戶(hù)戶(hù)都被裹在蒙蒙雨霧中,長(zhǎng)滿(mǎn)青草的池塘一帶,到處是一片蛙聲。夜已過(guò)半,(詩(shī)人)約好的客人還不見(jiàn)到來(lái),只得對(duì)著棋盤(pán)獨(dú)自推敲,不知不覺(jué)間燈花都落了。
[作者]
趙師秀(公元1156年—1219年),字紫竹,號(hào)天樂(lè),永嘉(今浙江?。┤?,南宋詩(shī)人。其詩(shī)音韻和諧、清麗自然。
kiss9950 | 2007-04-23
180
47
相關(guān)問(wèn)題
約客翻譯578
2009-02-17
約客 翻譯8
2011-04-14
《約客》的翻譯8
2006-04-29
趙翼 論詩(shī) 的翻譯455
2007-12-28
約客 閱讀答案13
2013-08-21
求《約客》的譯文38
2007-03-01
《約客》詩(shī)意27
2013-04-18
更多相關(guān)問(wèn)題?
用APP一鍵提問(wèn)“《約客》…”的問(wèn)題
回答
梅子黃時(shí),家家戶(hù)戶(hù)都籠罩在煙雨之中。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近那長(zhǎng)滿(mǎn)青草的池塘里,傳出蛙聲陣陣。
已約請(qǐng)好的客人說(shuō)來(lái)卻還沒(méi)有來(lái),時(shí)間一晃就過(guò)了午夜。
我手拿棋子輕輕地敲擊著桌面,等著客人,只看到燈花隔一會(huì)兒就落下一朵……
夢(mèng)幻仙女178 | 2007-04-27
18
13
從古至今會(huì)背誦李白杜濮的詩(shī)已經(jīng)不新鮮了,希望江湖上會(huì)有新的才人出現(xiàn)來(lái)帶領(lǐng)新的一番文化詩(shī)篇。
夢(mèng)易沉 | 2014-04-25
約客這首詩(shī)的翻譯
《約客》的翻譯是: 一個(gè)梅雨綿綿的夜晚,鄉(xiāng)村池塘中傳來(lái)陣陣蛙鳴。等候朋友如約來(lái)下棋已過(guò)半夜,無(wú)聊地敲著棋子,燈灰震落在棋枰上。
注釋①約客:邀請(qǐng)客人來(lái)相會(huì)。②黃梅時(shí)節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱(chēng)為“梅雨季節(jié)”,所以稱(chēng)江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節(jié)。③家家雨:家家戶(hù)戶(hù)都趕上下雨。形容處處都在下雨。④處處蛙:到處是青蛙。⑤有約:即為邀約友人。⑥落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。約客選自《清苑齋集》(《南宋群賢小集》本)。
關(guān)于約客翻譯和約客翻譯及注釋的相關(guān)介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。