西班牙文學(xué)巨擘塞萬(wàn)提斯曾這樣描述翻譯的艱辛:
Translation is the other side of a tapestry.
翻譯如同土耳其地毯的背面。
意思是說(shuō),如果翻譯太過(guò)生硬,就如同從反面觀(guān)看土耳其地毯,無(wú)法領(lǐng)略到原文的精髓,只能看到一個(gè)近似卻丑陋的譯文。
翻譯不易,但是熱愛(ài)翻譯的小伙伴也不少。由于大家英語(yǔ)水平有別,要找到適合的輔助工具還需要多花些心思。 下面,我就給小伙伴們整理了9大翻譯輔助工具,基本可以滿(mǎn)足各層次翻譯需求。
大眾普及版
下面2個(gè)翻譯工具,相信不少小伙伴都用過(guò)。用起來(lái)很方便,也很適合翻譯初學(xué)者。
用好它們,可以幫助我們打好語(yǔ)言基礎(chǔ),為更高級(jí)學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備!
Google Translate
▌適用人群
翻譯工作者,語(yǔ)言愛(ài)好者
▌主要特點(diǎn)
谷歌翻譯(Google Translate)是語(yǔ)言愛(ài)好者必備利器,有網(wǎng)頁(yè)版和APP等多個(gè)界面,支持多種語(yǔ)言互翻。 網(wǎng)頁(yè)版↓
谷歌機(jī)器翻譯起步較早,在通過(guò)采用谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng),大幅提升翻譯速度和準(zhǔn)確度。 谷歌翻譯的APP版本,在語(yǔ)音翻譯和圖像翻譯方面做的很方便。
▌推薦語(yǔ)
谷歌翻譯可以極大提升翻譯效率,在科技文、商務(wù)文方面尤為出色,但在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域還有待提高??傊?,它是有力的機(jī)器翻譯輔助工具。 現(xiàn)在,谷歌翻譯的APP版本可以直接把圖像翻譯成文字。
當(dāng)然,網(wǎng)上有好多小伙伴吐槽谷歌翻譯不智能,希望以后越做越好。
Bing Translator
▌適用人群
語(yǔ)言愛(ài)好者、有翻譯需求的人群
▌主要特點(diǎn)
必應(yīng)翻譯(Bing Translator)是微軟提供的一項(xiàng)文段和網(wǎng)頁(yè)全文翻譯功能網(wǎng)站。與谷歌翻譯類(lèi)似的是,必應(yīng)翻譯同樣采用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)。 網(wǎng)頁(yè)版↓
必應(yīng)翻譯借助微軟強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)資源,翻譯質(zhì)量高,同時(shí)還提供翻譯對(duì)比,還貼心提供了微軟商務(wù)翻譯工具小應(yīng)用!
▌推薦語(yǔ)必應(yīng)翻譯可以說(shuō)是微軟最受歡迎且最具實(shí)用性的移動(dòng)應(yīng)用之一,既有光學(xué)字符識(shí)別(OCR)技術(shù),還有語(yǔ)言翻譯功能。 對(duì)翻譯要求高,翻譯速度快的學(xué)生、辦公室白領(lǐng)可以使用這款翻譯軟件。
大神級(jí)專(zhuān)業(yè)版
平時(shí)我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個(gè)詞語(yǔ)、句式表達(dá)怎么也查不到,只能攤手。
碰到這些情況,一定要看看下面這些小眾但實(shí)用的工具!
Urban Dictionary
▌適用人群
歐美文化愛(ài)好者
▌主要特點(diǎn)
歐美青少年用語(yǔ);年輕人口頭禪、俚語(yǔ)
▌推薦語(yǔ)
Urban Dictionary是翻譯中一定會(huì)用到的實(shí)用詞典。 很多時(shí)候,可能一個(gè)詞在牛津、韋氏大詞典反復(fù)查找都找不到,那么這時(shí)候,你必須看看Urban Dictionary!
這里搜集美國(guó)青少年次文化中的用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,或者歌曲、影視用語(yǔ)??傊@里有最時(shí)髦的表達(dá),是年輕人文化的聚集地。
不過(guò),它是全英文版的,所有對(duì)初學(xué)者有點(diǎn)難度。 如果想了解美國(guó)當(dāng)代文化,尤其是學(xué)俚語(yǔ),那用這個(gè)詞典就對(duì)了!
Online Slang Dictionary
▌適用人群
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)文化愛(ài)好者
▌主要特點(diǎn)
英美習(xí)語(yǔ)大全。
▌推薦語(yǔ)
在線(xiàn)俚語(yǔ)字典創(chuàng)立于1996年,它是網(wǎng)絡(luò)上最老的俚語(yǔ)字典。 它提供超過(guò)17000個(gè)俚語(yǔ)單詞。 這里收集的俚語(yǔ)來(lái)源于電視節(jié)目、電影、新聞出版物等。
這個(gè)詞典比較獨(dú)特的功能在于會(huì)講解俚語(yǔ)使用情況、使用場(chǎng)景以及粗俗度等。
Word Spy
▌適用人群
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;語(yǔ)言學(xué)研究愛(ài)好者
▌主要特點(diǎn)
詞源分析、新詞速遞
▌推薦語(yǔ)
這部詞典收集了英語(yǔ)中最新的創(chuàng)新詞、舊詞新用、當(dāng)下最時(shí)髦的詞語(yǔ)和句式。
英語(yǔ)每天都在不斷產(chǎn)生新詞。如果擔(dān)心自己的英語(yǔ)用法跟不上時(shí)代,或者對(duì)新詞理解沒(méi)把握,又或者不清楚那些沉寂許久的舊詞又添了什么新意,一定要看看Word Spy!
下面這些大多是計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和語(yǔ)料庫(kù),更適合想從事口譯、筆譯等工作的專(zhuān)業(yè)人士。
Trados
▌適用人群專(zhuān)業(yè)翻譯、科研人士
▌主要特點(diǎn)
本地化工作者必備工具;翻譯項(xiàng)目管理首選軟件
▌推薦語(yǔ)
塔多思(SDL Trados)是一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。Trados這個(gè)名字各取了translation、document和software三個(gè)單詞中的幾個(gè)字母合并而成。 頁(yè)面是這樣的↓
特別高大上!有沒(méi)有! 這款軟件也被稱(chēng)為翻譯記憶軟件。簡(jiǎn)言之,就是把翻譯記錄用工具存儲(chǔ)起來(lái),分別放到記憶庫(kù)和句料庫(kù)中。 在翻譯工作中,軟件自動(dòng)搜索這兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),并對(duì)相同內(nèi)容、相似內(nèi)容進(jìn)行萬(wàn)全匹配和模糊匹配,自動(dòng)插入譯文或者給予參考譯文。
Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻譯內(nèi)容的一致性,減少重復(fù)勞動(dòng),降低翻譯項(xiàng)目成本。
Déjà Vu X
▌適用人群
語(yǔ)言學(xué)習(xí)學(xué)生、翻譯項(xiàng)目管理人士
▌主要特點(diǎn)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯;強(qiáng)大的文件處理能力;翻譯文檔自動(dòng)保存。
▌推薦語(yǔ)
Déjà Vu來(lái)源于法語(yǔ),是“既視感”的意思。 Déjà Vu作為一種計(jì)算機(jī)輔助軟件中,功能和Trados類(lèi)似?;蛟S就像它的法語(yǔ)名字,這款軟件通過(guò)檢索似曾相識(shí)的的翻譯內(nèi)容,提供參考翻譯。
作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)方面的后起之秀,它有獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱(chēng)的簡(jiǎn)潔、直觀(guān)界面,多個(gè)文件可在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作。
Transmate
▌適用人群
翻譯愛(ài)好者、技術(shù)咖
▌主要特點(diǎn)
中國(guó)首個(gè)自主研發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,所以有中文版!
▌推薦語(yǔ)
Transmate系列軟件是目前中國(guó)首個(gè)自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。 這款CAT軟件匯集項(xiàng)目管理、翻譯、校對(duì)、排版四大功能,避免重復(fù)翻譯,提高翻譯和項(xiàng)目管理效率,確保譯文的統(tǒng)一性。
它分為單機(jī)版、網(wǎng)絡(luò)版和項(xiàng)目管理版本。可以實(shí)現(xiàn)個(gè)人免費(fèi)使用、實(shí)時(shí)翻譯記憶、自動(dòng)排版功能、導(dǎo)出雙語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文件、自定義數(shù)據(jù)庫(kù)等功能。
COCA 語(yǔ)料庫(kù)
▌適用人群
英語(yǔ)深度學(xué)習(xí)者、學(xué)者、研究人士
▌主要特點(diǎn)
語(yǔ)料庫(kù)形式;專(zhuān)門(mén)用于語(yǔ)言教學(xué)、比較分析
▌推薦語(yǔ)
語(yǔ)料庫(kù)是指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。借助計(jì)算機(jī)分析工具,研究者可開(kāi)展相關(guān)的語(yǔ)言理論及應(yīng)用研究,如語(yǔ)言教學(xué)、比較分析等等。 而今天要介紹的當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)是英語(yǔ)世界最大的免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)包含超過(guò)5.2億字的文字,來(lái)源于口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)刊和學(xué)術(shù)文章。
高級(jí)翻譯人員需要常常使用語(yǔ)料庫(kù),了解詞語(yǔ)、句式在母語(yǔ)國(guó)家的使用率、使用背景和分布,可以讓翻譯更加地道、純正。 我吐血整理了這么多,大家要學(xué)以致用哦~