最貼切傳神的應(yīng)該是:蓋世太保。
最絕的當(dāng)然是常凱申了。當(dāng)年清華大學(xué)歷史系某副主任在翻譯一本俄文書時把蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成常凱申,輿論一片嘩然。俗話說大丈夫行不更名,坐不改姓??蓱z堂堂蔣委員長在國外作品里轉(zhuǎn)了一圈回來,連爹媽給起的姓名都保不住了[捂臉]。
這事后來成了軍迷圈一個經(jīng)久不衰的梗,很多網(wǎng)友現(xiàn)在干脆直接稱呼其為“常凱申”。
上面說的是反面典型,下面說幾個正面經(jīng)典:
一、最好的翻譯,發(fā)音和意思都堪稱絕配。
矮大緊高曉松以前說過一個:Rifle-來復(fù)槍。中英文發(fā)音基本相同,而且“來復(fù)”的意思也正好契合步槍的工作原理(步槍的槍機(jī)就是靠來回往復(fù)實(shí)現(xiàn)子彈連發(fā))。
二、還有就是民國時期幾個地名翻譯堪稱經(jīng)典,不但發(fā)音和意思非常到位,還非常有詩情畫意:
1、楓丹白露(Fontainebleau)
此翻譯是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau是法國巴黎大都會市區(qū)的一個市鎮(zhèn),原義是“美麗的泉水”。
望文生義,一看到這四個字是不是就能想到“高大的楓樹上面長滿了紅葉,清晨的露水晶瑩剔透,在太陽的照耀下銀光閃閃”?
一看到這地名就恨不得立馬飛過去看個究竟。
2、翡冷翠(Firenze)
翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一說它的另外一個名字-佛羅倫薩,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯圖塔以前踢球的地方嗎?
這也是出自情圣徐志摩的杰作。
3、康橋(Cambridge)
康橋即劍橋。徐志摩的一首《再別康橋》,雖然沒帶走一片云彩,卻帶走了不知多少文藝女青年的心。如此才華橫溢,難怪能讓這么多民國女神(陸小曼、張幼儀、林徽因)為他傾倒。
BTW,感覺康橋這個名字很受房地產(chǎn)、律所等行業(yè)歡迎。濟(jì)南既有康橋小區(qū),也有康橋律所。
4、牛津(Oxford)
Oxford 是由“Ox+ford”組成。Ox 指“?!?,而 ford 指“淺灘”,和“津”的意思相通。
“牛兒在淺灘旁吃草”,這名字也是充滿了詩情畫意啊。
5、優(yōu)山美地(Yosemite)
指美國加州的優(yōu)山美地國家公園,最著名的就是那塊巨大的酋長巖(El Capitan),是世界最大的單體花崗巖,現(xiàn)在成了世界攀巖愛好者的圣地。
優(yōu)山美地,這名字是不是有渾然天成的感覺?
三、幾個令人叫絕的外國名字:
1、尚格云頓(Jean-Claude Van Damme):
功夫明星尚格云頓,也有翻譯成范·達(dá)姆。這兩個翻譯一比較,直接高下立判。尚格云頓一聽就是一個身懷絕技的武林高手,而且給人一種冷酷、時尚的感覺。
2、瑪麗蓮·夢露(Marilyn Monroe)
“夢露”這個名字,正好契合她性感尤物的形象,聽起來很容易讓人想入非非。試想一下,如果按照常規(guī)操作翻譯成“門羅”,是不是聽起來像個糙漢子了?
就拿一些外國汽車品牌來說,中文翻譯音意相得益彰:奔馳(Benz)、寶馬(BMW,即Bayerische Motoren Werke AG)、悍馬(Hummer)、保時捷(Porsche)、雪鐵龍(Citro?n)……
不得不佩服那些翻譯大師
mini skirt迷你裙,翻譯的最絕了。mini的意思是小的。skirt是裙子,小裙子大腿露的就多,男人們就被迷住了。所以翻譯成“迷你裙”。音意完美結(jié)合。怎么樣?讓你神魂顛倒了吧?
外來詞翻譯得令人叫絕的不少,主要集中于名詞特別是商標(biāo)品牌。比如說飲料中的”可口可樂”、百事可樂;汽車中”奔馳”、悍馬、寶馬;出國留學(xué)外語考試中的”托福”、雅思,等等。
翻譯難,尤其是名詞的翻譯更難;一名之立,,躊躇旬日;當(dāng)年的英文單詞hummer就是不知道應(yīng)該怎么翻譯,好歹攢了一個”幽默”這才算是”歪打正著不露痕跡”。
外來詞語進(jìn)入漢語有兩個高峰期;第一個是在清末民國初期——大量的西方文獻(xiàn)被翻譯成了漢語,有的翻譯比較成功,有的卻不忍卒讀。
《紅樓夢》小說中就出現(xiàn)過外語單詞的”音譯”;前人找不到與之對應(yīng)的東西,比如說”淡巴菰”;淡巴菰是什么?其實(shí)就是tobacco ,現(xiàn)在的翻譯是”煙草”;
早期中國歷史上有一個著名的翻譯家叫做林紓;此人完全不懂任何一門外語;他的翻譯是通過別人口授外語書籍的內(nèi)容然后將其翻譯成漢語。
他翻譯了大量的小說和政治書籍、不過翻譯的質(zhì)量如何可想而知。
這一時期大量的”外來詞”其實(shí)是日文中的漢語——日本人在翻譯西方文獻(xiàn)時由于找不到合適的詞語,就借助日文中的漢字來實(shí)現(xiàn)翻譯;
其中最著名的例子就是”民主”和”科學(xué)”;如果沒有日文翻譯,早期中國人翻譯成”德先生”和”賽先生”(democracy、science);
第二批大量外來詞進(jìn)入漢語系統(tǒng)是改革開放之后,比如說”托福”;雅思等等。如果通過考試,就是”托了福”;
這期間大量的外國品牌比如說食品飲料家用電器等等進(jìn)入中國,因此也就出現(xiàn)了大量外來詞,我記得當(dāng)初固定電話有一個按鍵翻譯成”免提”handfree”——如今用手機(jī)了,上面仍然還有”免提”的功能。
再比如說”麥當(dāng)勞”、肯德基、星巴克等等。其中翻譯令人叫絕有”家樂福”——中文望文生義的特點(diǎn)發(fā)揮得淋漓盡致!
不過,也有一些不好的苗頭出現(xiàn);比如說”激光”已經(jīng)是非常成熟大家認(rèn)可的外來詞,但是偏偏不用,而退回到”鐳射”;還有”餅干”通俗易懂,也偏偏不用,非要用”體力架”來取而代之。”奶昔”是個什么東西?我至今沒有搞明白。
導(dǎo)數(shù),微分,積分,真是譯的好,最差的是美國,應(yīng)該翻譯成墨里哥
可口可樂,烏托邦。
最叫人叫絕的莫過于可口可樂,CoCaCoLa。世界第一的美國飲料,發(fā)音和翻譯匹配,中文翻譯的意思完全表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn),朗朗上口好記,婦孺皆知,老少咸宜。
感覺還是變形金剛中那些名字翻譯的最經(jīng)典:
競天擇,引天行,賽天嬌,逆天劫,先天覺,驚天雷,經(jīng)天緯,幻天靈,通天曉,擎天柱,銳天曉,擷天萃,驚破天,鬧翻天……[捂臉][捂臉][捂臉]
Lesbian:蕾絲邊(女同性戀)
無論是讀音,還是象征的性別符號,亦或是讓人聯(lián)想到的畫面,都堪稱譯得到位。
Strong:死壯(非主流翻譯)
比如一個女生自嘲自己長得壯:“死壯死壯的”,帶著一絲無奈。
Bully:霸凌
指欺負(fù)弱小、恃強(qiáng)凌弱,翻譯得非常到位,讀音相近,意思也傳遞得非常好。
Ikea:宜家
讀音、含義、商品調(diào)性都匹配得很好。
還有漢譯英的
單身狗:Damn Single
太有才了!一個Damn Single,飽含了被詛咒、被歧視的那種落寞和哀傷。
另外文學(xué)作品或者影視作品領(lǐng)域,誕生了很多很好的翻譯:
《The Bridge of Madison County》:《廊橋遺夢》
《Ghost》:《人鬼情未了》
《Top Gun》:《壯志凌云》
《Léon》:《這個殺手不太冷》
但是,現(xiàn)在反思起來,我們幾十年前對于西方的一些詞匯的翻譯,翻得太美好了,褒義太多,不如保持中性,不褒不貶,以便去除某些人對西方不切實(shí)際的幻想。
引用互聯(lián)網(wǎng)上的段子,博君一笑:
New York:新鄉(xiāng)
Phoenix:不叫鳳凰城,叫寶雞
Downton Abbey:不叫唐頓莊園,叫唐家屯